ハンデは3で~諦めたらそこで人生終了ですよ~

ハンデが何だ。諦めたら終わりだ

英語詞の「イパネマの娘」が原曲ブレイカーな件

スポンサーリンク

どうもpillolowです。

 

ボサノヴァは、ポルトガル語独特軽快なリズムでメロディが紡がれて、

聴いていて耳障りの良いオシャレな音楽ですよね。

 

世界一有名なボサノヴァの曲と言えば、

 

イパネマの娘

 

ですが、この英語バージョンがまぁ酷い気がするのは、僕だけでしょうか・・・?

 

まずは、聴き比べてみて下さい。

 

ポルトガル語

www.youtube.com

 

【英語】

www.youtube.com

 

原曲のメロディ・リズムが言語レベルでマッチしているの対して、英語の間延び感。

そして、ah…とかooh...のところで何か吹くwww

 

Aメロの歌詞を比較してみましょう。

 

ポルトガル語

Olha que coisa mais linda, Mais cheira de graça, É ela menina, Que vem que passa

Num doce balanço, caminho do mar

Moça do corpo dourado, Do sol de Ipanema, O seu balançado é mais que um poema

É a coisa mais linda que eu já vi passar

 

※ pillolow意訳

見ろよ、なんて美しくて優雅な娘だろう…優しく揺れながら海の方へ通り過ぎていった

イパネマの太陽を浴びて黄金色の肌、揺れるおっぱい(お尻)、詩より詩的で、本当に

最高に綺麗だ。あぁ、通り過ぎていっちゃった・・・

 

【英語】

Tall and tan and young and lovely, the girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah
When she walks, she's like a samba that swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh

 

※ pillolow意訳

背高くて、日に焼けて、若くてラブリーなチャンネー、イパネマ娘が歩いていったぜ

通り過ぎると、皆目が釘付け。「あー」って声出ちゃう。

彼女、サンバみたいにクールにそして優しく揺れるぜ。だから、やっぱり「おー」って

声出ちゃう。

 

悪意のある意訳してますけどね。

ポルトガル語の詩的な感じに対して、英語の残念な感じ分かりますか。

 

テンションがアメリカのビーチっていうか。笑

アメリカ映画なら、ナンパに行く3人組がすぐ登場しますよ。

 

それに対して、ポルトガルの優雅さ。

 

これを原曲ブレーカーと言わざるして、何と呼ぶか。

やっぱり原曲が一番です。